Vertimas þodþiu leidþia sëkmingai bendrauti tarp partneriø reklamoje dviem naujomis kalbomis, kai moterys naudojasi tik gestø kalba. Labai aiðkus veiksmas yra identiðkos reikðmës tarp kitose kalbose dirbanèiø þmoniø klausimas, o ðio darbo pabaiga - komunikacijos ir informacijos perdavimo pabaiga, o þodinis vertimas, skirtingai nei vertimas, vyksta kurso metu, o tai árodo, kad iðraiðkos vertimas jis visada pastatomas reguliariai. Yra keletas interpretavimo bûdø, o plokðèiausi ir reguliariai derinami sinchroniniai ir nuoseklieji vertimai, o sinchroninis vertimas naudojamas pasaulinëse konferencijose, kuriose uþsienio sveèiø kalbas nustato gydytojai, klausantys garsiakalbiø kabinø.
Ðiø vertimø vienalaikiðkumas yra sinchroninis vertimas ið klausos, kur tikslinis praneðimas atsiranda ið karto iðgirdæs komentarà iðvesties kalba. Ið eilës vertimo þodþiu paslaugos kyla dël pasikeitusios situacijos, kai vertëjas pradeda interpretuoti ir versti tik po to, kai kalbëtojas kalba. Paprastai, ðalia pokalbio dalyvio, iðgirdæs garsiakalbá ir apdorodamas uþraðà, egzistuoja nuoseklus vertëjas, o po to pateikia kalbà tikslinëje kalboje, imituodamas iðtikimiausià pradinës kalbos stilistikà. Kiekvienas ið minëtø vertimo bûdø turi þinomø savybiø ir privalumø, nes neámanoma aiðkiai nustatyti kiekvieno ið jø privalumø. Akivaizdu, kad yra ir nauji interpretavimo metodai (pvz., Ðnabþdytas vertimas, sakinio vertimas pagal patiekalà arba vista vertimà, kurie sukuria daugiau tiesioginio pobûdþio ir nereikalauja tiek daug interesø, kaip ir pirmiau minëti metodai, todël jie naudojami neformaliuose susitikimuose.