Vertimas þodþiu, vadinamas post-translation, yra gërimas ið vertimo þodþiu ir darbø po kalbëtojo kalbos. Vertëjas pasirenka ðalia garsiakalbio, atidþiai klauso jo dëmesio ir po to, kai já duodamas, já pilnai iðreiðkia kita kalba. Jis daþnai naudoja anksèiau parengtà informacijà kalbos metu. Paskutiniu momentu nuoseklus vertimas tampa sinchroniniu vertimu.
Nuoseklus vertimo metodas reiðkia tik svarbiausiø tarybø parinkimà ir praneðimo tikslà. (Anglø kalbos vertëjas vertinamas ið veiksmaþodþio interpretuoti.Nuoseklus vertimas daugiausia susijæs su nedideliu dalyviø skaièiumi, pvz., Specialistø susitikimuose, kelionëse, derybose, mokymuose, spaudos konferencijose ar verslo susitikimuose. Sëkmingai naudojami ir nuoseklieji aiðkinimai, kai vadybininkas negali pateikti reikalingos árangos sinchroniniam vertimui. Kartais pasireiðkia tai, kad net patyræs vertëjas pageidauja versti trumpesnius kalbos fragmentus arba netgi sakiná po sakinio, kad bûtø kuo tiksliau atkuriamas pasisakymo turinys. Taèiau yra paskutinis vertimas, ryðys. Nuoseklus vertimas skiriasi nuo ryðiø vertimo tik pagal verèiamø fragmentø ilgá. Platesniuose susitikimuose praktiðkai verèiama liaiono vertimai, nes jie maþiau kenèia dël gavëjo, o tai yra priversta palaukti keletà minuèiø treniruotëms.Nuoseklus vertimas yra sunkus darbas, norintis, kad vertëjas atliktø gerà darbà ir gerai mokëtø kalbà. Daug tinkamai parengta ir parodyta, ji gali atkurti net 10 minuèiø kalbà. Mokymas neturi teisës galvoti apie tinkamà þodá. Vertimo metu jis turi prisiminti numerius, datas, pavadinimus ar ámones. Siekiant iðlaikyti vertimo kokybæ prieð skaitymà, nuoseklusis vertëjas turëtø gauti reikiamos medþiagos apie problemà ir vertimo sritá. Tada jie gali bûti kalbø ar pristatymø tekstai.